அதிகாரம்: பேதைமை
Folly - Pedhaimai
குறள் இயல்: நட்பியல்
Friendship - Natpiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:836

பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின்.


குறள் விளக்கம்
ஒழுக்க நெறி அறியத பேதை ஒருச் செயலை மேற்கொண்டால் (அந்த செயல் முடிவுபெறாமல்) பொய்படும், அன்றியும் அவன் குற்றவாளியாகித் தளை பூணுவான்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
கை அறியாப் பேதை வினைமேற் கொளின் - செய்யும் முறைமை அறியாத பேதை ஒரு கருமத்தை மேற்கொள்வானாயின், பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் - அதுவும் புரைபடும், தானும் தளை பூணும். (புரைபடுதல் - பின் ஆகாவகை உள்ளழிதல். 'ஒன்றோ' என்பது எண்ணிடைச் சொல். அதனையும் கெடுத்துத் தானும் கெடும் என்பதாம். இதனான் அவன் செல்வம் படைக்குமாறு கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Poipatum Ondro Punaipoonum Kaiyariyaap Pedhai Vinaimer Kolin

TRANSLATION:
When fool some task attempts with uninstructed pains, It fails; nor that alone, himself he binds with chains.

MEANING IN ENGLISH:
If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail. (But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.
பேதைமை - MORE KURAL..
குறள்:832 பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை
கையல்ல தன்கட் செயல்.

'Mid follies chiefest folly is to fix your love On deeds which to your station unbefitting prove.
குறள்:833 நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும்
பேணாமை பேதை தொழில்.

Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart, Nought cherishing, 'tis thus the fool will play his part.
குறள்:834 ஓதி உணர்ந்தும் பிறர்க்குரைத்தும் தானடங்காப்
பேதையின் பேதையார் இல்.

The sacred law he reads and learns, to other men expounds,- Himself obeys not; where can greater fool be found? .
குறள்:835 ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும்
தான்புக் கழுந்தும் அளறு.

The fool will merit hell in one brief life on earth, In which he entering sinks through sevenfold round of birth.
குறள்:836 பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப்
பேதை வினைமேற் கொளின்.

When fool some task attempts with uninstructed pains, It fails; nor that alone, himself he binds with chains.
குறள்:837 ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை
பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை.

When fools are blessed with fortune's bounteous store, Their foes feed full, their friends are prey to hunger sore.
குறள்:838 மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன்
கையொன்று உடைமை பெறின்.

When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill be As when a mad man raves in drunken glee.
குறள்:839 பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண்
பீழை தருவதொன் றில்.

Friendship of fools is very pleasant thing, Parting with them will leave behind no sting.
குறள்:840 கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர்
குழாஅத்துப் பேதை புகல்.

Like him who seeks his couch with unwashed feet, Is fool whose foot intrudes where wise men meet.