அதிகாரம்: கூடாநட்பு
Unreal Friendship - Kootaanatpu
குறள் இயல்: நட்பியல்
Friendship - Natpiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:823

பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.


குறள் விளக்கம்
பல நல்ல நூல்களைக் கற்றுத் தேர்ந்த போதிலும், அவற்றின் பயனாக நல்ல மனம் உடையவராகப் பழகுதல், (உள்ளன்பினால்) மாட்சியடையாதவர்க்கு இல்லை.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
நல்ல பல கற்றக் கடைத்தும் - நல்லன பல நூல்களைக் கற்ற விடத்தும்; மனம் நல்லர் ஆகுதல் மாணார்க்கு அரிது - அதனான் மனம் திருந்தி நட்பாதல் பகைவர்க்கு இல்லை. (நல்லன - மனக் குற்றம் கெடுப்பன. 'மனம் நல்லர்' எனச் சினைவினை முதன்மேல் நின்றது. நல்லர் ஆகுதல் - செற்றம் விடுதல். 'உள்ளே செற்றமுடையாரைக் கல்வியுடைமை பற்றி நட்பு என்று கருதற்க' என்பதாம்.)

TRANSLITERATION:
Palanalla Katrak Kataiththu Mananallar Aakudhal Maanaark Karidhu

TRANSLATION:
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain.

MEANING IN ENGLISH:
Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart.
கூடாநட்பு - MORE KURAL..
குறள்:821 சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.

Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind.
குறள்:822 இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.

Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind.
குறள்:823 பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.

To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain.
குறள்:824 முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.

'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile.
குறள்:825 மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.

When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust.
குறள்:826 நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.

Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known.
குறள்:827 சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.

To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near! .
குறள்:828 தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.

In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes.
குறள்:829 மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.

'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise.
குறள்:830 பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.

When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.