அதிகாரம்: கூடாநட்பு
Unreal Friendship - Kootaanatpu
குறள் இயல்: நட்பியல்
Friendship - Natpiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:821

சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.


குறள் விளக்கம்
அகத்தே பொருந்தாமல் புறத்தே பொருந்தி நடப்பவரின் நட்பு, தக்க இடம் கண்டபோது எறிவதற்கு உரிய பட்டையாகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
நேரா நிரந்தவர் நட்பு - கூடாதிருந்தே தமக்கு வாய்க்கும் இடம் பெறுந்துணையும் கூடியொழுகுவார் நட்பு; சீர் இடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை - அது பெற்றால் அற எறிதற்குத் துணையாய பட்டடையாம். (எறியும் எல்லை வாராமுன் எல்லாம் தாங்குவது போன்றிருந்து வந்துழி அற எறிவிப்பதாய பட்டடைக்கும் அத்தன்மைத்தாய நட்பிற்கும் தொழிலொப்புமை உண்மையான்,அதுபற்றி அந்நட்பினைப் பட்டடையாக உபசரித்தார். 'தீர்விடம்'என்று பாடம் ஓதி, 'முடிவிடம்' என்று உரைப்பாரும்உளர்.)

TRANSLITERATION:
Seeritam Kaanin Eridharkup Pattatai Neraa Nirandhavar Natpu

TRANSLATION:
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind.

MEANING IN ENGLISH:
The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
கூடாநட்பு - MORE KURAL..
குறள்:821 சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட்டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.

Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind.
குறள்:822 இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர்
மனம்போல வேறு படும்.

Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind.
குறள்:823 பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர்
ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.

To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain.
குறள்:824 முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா
வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.

'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile.
குறள்:825 மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும்
சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.

When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust.
குறள்:826 நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல்
ஒல்லை உணரப் படும்.

Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known.
குறள்:827 சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம்
தீங்கு குறித்தமை யான்.

To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near! .
குறள்:828 தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார்
அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.

In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes.
குறள்:829 மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து
நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.

'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise.
குறள்:830 பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு
அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.

When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.