அதிகாரம்: தீ நட்பு
Evil Friendship - Thee Natpu
குறள் இயல்: நட்பியல்
Friendship - Natpiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:816

பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.


குறள் விளக்கம்
அறிவில்லாதவனுடைய மிகப் பொருந்திய நட்பை விட அறிவுடையவரின் நட்பில்லாத தன்மை கோடி மடங்கு நன்மை தருவதாகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் - அறிவிலானது மிகச் சிறந்த நட்பின்; அறிவுடையார் ஏதின்மை கோடி உறும் - அறிவுடையானது பகைமை கோடி மடங்கு நன்று.( 'கெழீஇய' என்பதன் இறுதி நிலை விகாரத்தால் தொக்கது. பன்மை உயர்த்தற்கண் வந்தது. அறிவுடையான் பகைமை ஒருதீங்கும் பயவாமையாaனும், பேதை நட்பு எல்லாத் தீங்கும் பயத்தலானும், 'கோடி உறும்' என்றார். 'பெருங்கழி நட்பு'என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.)

TRANSLITERATION:
Pedhai Perungezheei Natpin Arivutaiyaar Edhinmai Koti Urum

TRANSLATION:
Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a friendship intimate.

MEANING IN ENGLISH:
The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive intimacy of the fool.
தீ நட்பு - MORE KURAL..
குறள்:812 உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.

What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you thrive are friends, and when you fail depart?.
குறள்:813 உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.

These are alike: the friends who ponder friendship's gain Those who accept whate'er you give, and all the plundering train.
குறள்:814 அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை.

A steed untrained will leave you in the tug of war; Than friends like that to dwell alone is better far.
குறள்:815 செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.

'Tis better not to gain than gain the friendship profitless Of men of little minds, who succour fails when dangers press.
குறள்:816 பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.

Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a friendship intimate.
குறள்:817 நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.

From foes ten million fold a greater good you gain, Than friendship yields that's formed with laughers vain.
குறள்:818 ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.

Those men who make a grievous toil of what they do On your behalf, their friendship silently eschew.
குறள்:819 கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.

E'en in a dream the intercourse is bitterness With men whose deeds are other than their words profess.
குறள்:820 எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.

In anywise maintain not intercourse with those, Who in the house are friends, in hall are slandering foes.