அதிகாரம்: தீ நட்பு
Evil Friendship - Thee Natpu
குறள் இயல்: நட்பியல்
Friendship - Natpiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:812

உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.


குறள் விளக்கம்
தமக்கு பயன் உள்ள போது நட்பு செய்து பயன் இல்லாத போது நீங்கிவிடும் தகுதியில்லாதவரின் நட்பைப் பெற்றாலும் என்ன பயன், இழந்தாலும் என்ன பயன்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
உறின் நட்டு அறின் ஒரூஉம் ஒப்பு இலார் கேண்மை - தமக்குப் பயனுள்வழி நட்புச் செய்து அஃது இல்வழி ஒழியும் ஒப்பிலாரது நட்பினை; பெறினும் இழப்பினும் என் - பெற்றால் ஆக்கம் யாது? இழந்தால் கேடு யாது? (தமக்கு உற்றன பார்ப்பார் பிறரோடு பொருத்தமிலராகலின், அவரை 'ஒப்பிலார்' என்றார். அவர் மாட்டு நொதுமல் தன்மையே அமையும் என்பதாம்.)

TRANSLITERATION:
Urinnattu Arinoruum Oppilaar Kenmai Perinum Izhappinum En?

TRANSLATION:
What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you thrive are friends, and when you fail depart?.

MEANING IN ENGLISH:
Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is gain and leave when there is none ? .
தீ நட்பு - MORE KURAL..
குறள்:811 பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை
பெருகலிற் குன்றல் இனிது.

Though evil men should all-absorbing friendship show, Their love had better die away than grow.
குறள்:812 உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை
பெறினும் இழப்பினும் என்.

What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you thrive are friends, and when you fail depart?.
குறள்:813 உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது
கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்.

These are alike: the friends who ponder friendship's gain Those who accept whate'er you give, and all the plundering train.
குறள்:814 அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார்
தமரின் தனிமை தலை.

A steed untrained will leave you in the tug of war; Than friends like that to dwell alone is better far.
குறள்:815 செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை
எய்தலின் எய்தாமை நன்று.

'Tis better not to gain than gain the friendship profitless Of men of little minds, who succour fails when dangers press.
குறள்:816 பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார்
ஏதின்மை கோடி உறும்.

Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a friendship intimate.
குறள்:817 நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால்
பத்தடுத்த கோடி உறும்.

From foes ten million fold a greater good you gain, Than friendship yields that's formed with laughers vain.
குறள்:818 ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை
சொல்லாடார் சோர விடல்.

Those men who make a grievous toil of what they do On your behalf, their friendship silently eschew.
குறள்:819 கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு
சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு.

E'en in a dream the intercourse is bitterness With men whose deeds are other than their words profess.
குறள்:820 எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ
மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு.

In anywise maintain not intercourse with those, Who in the house are friends, in hall are slandering foes.