அதிகாரம்: படைச்செருக்கு
Military Spirit - Pataichcherukku
குறள் இயல்: படையில்
The Excellence of an Army - Padaiyil
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:777

சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.


குறள் விளக்கம்
பரந்து நிற்க்கும் புகழை விரும்பி, உயிர்வாழ்வையும் விரும்பாத வீரர், வீரக் கழலை காலில் கட்டிக்கொள்ளுதல் அழகு செய்யும் தன்மையுடையதாகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார் - துறக்கத்துத் தம்மொடு செல்லாது வையத்தைச் சூழ்ந்து நிற்கும் புகழை வேண்டி உயிர் வாழ்தலை வேண்டாத வீரர்; கழல் யாப்புக்காரிகை நீர்த்து - கழல் கட்டுதல் அலங்கார நீர்மையை உடைத்து. (வையைத்தைச் சூழும் எனவே, அதன் பெருமை பெற்றாம். செயப்படு பொருள் வருவிக்கப்பட்டது. சூழல் - அகத்திடல். துறக்கமும் புகழும் எளிதின் எய்துவராகலின், ஆபரணமாவது அதுவே என்பதாம்.)

TRANSLITERATION:
Suzhalum Isaiventi Ventaa Uyiraar Kazhalyaappuk Kaarikai Neerththu

TRANSLATION:
Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.

MEANING IN ENGLISH:
The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves).
படைச்செருக்கு - MORE KURAL..
குறள்:771 என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை
முன்நின்று கல்நின் றவர்.

Ye foes! stand not before my lord! for many a one Who did my lord withstand, now stands in stone!.
குறள்:773 பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.

Fierceness in hour of strife heroic greatness shows; Its edge is kindness to our suffering foes.
குறள்:774 கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்.

At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed, He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.
குறள்:775 விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.

To hero fearless must it not defeat appear, If he but wink his eye when foemen hurls his spea
குறள்:776 விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.

The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no glorious wound sustain.
குறள்:777 சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.

Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.
குறள்:778 உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.

Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls'; The king's reproof damps not the ardour of their eager souls.
குறள்:779 இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.

Who says they err, and visits them scorn, Who die and faithful guard the vow they've sworn?.
குறள்:780 புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.

If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain, Who would not beg such boon of glorious death to gain?.