அதிகாரம்: படைச்செருக்கு
Military Spirit - Pataichcherukku
குறள் இயல்: படையில்
The Excellence of an Army - Padaiyil
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:776

விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.


குறள் விளக்கம்
வீரன் தன் கழிந்த நாட்களைக் கணக்கிட்டு, விழுப்புண் படாத நாட்களை எல்லாம் பயன் படாமல் தவறிய நாட்களுள் சேர்ப்பான்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
தன் நாளை எடுத்து - தனக்குச் சென்ற நாள்களையெடுத்து எண்ணி; விழுப்புண் படாத நாளெல்லாம் வழுக்கினுள் வைக்கும் - அவற்றுள் விழுப்புண் படாத நாள்களையெல்லாம் பயன்படாது கழிந்த நாளுள்ளே வைக்கும், வீரன் . (விழுப்புண்: முகத்தினும் மார்பினும் பட்ட புண். போர் பெற்றிருக்கவும், அது பெறாத நாள்களோடும் கூட்டும் என்பதாம். இவை மூன்று பாட்டானும் ஊறு அஞ்சாமை கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Vizhuppun Pataadhanaal Ellaam Vazhukkinul Vaikkumdhan Naalai Etuththu

TRANSLATION:
The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no glorious wound sustain.

MEANING IN ENGLISH:
The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds.
படைச்செருக்கு - MORE KURAL..
குறள்:772 கான முயலெய்த அம்பினில் யானை
பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.

Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise. Than he who woodland hare with winged arrow slays.
குறள்:773 பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால்
ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.

Fierceness in hour of strife heroic greatness shows; Its edge is kindness to our suffering foes.
குறள்:774 கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன்
மெய்வேல் பறியா நகும்.

At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed, He laughs and plucks the javelin from his wounded breast.
குறள்:775 விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின்
ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.

To hero fearless must it not defeat appear, If he but wink his eye when foemen hurls his spea
குறள்:776 விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள்
வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.

The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no glorious wound sustain.
குறள்:777 சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார்
கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.

Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns, sign of heroic strife.
குறள்:778 உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன்
செறினும் சீர்குன்றல் இலர்.

Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls'; The king's reproof damps not the ardour of their eager souls.
குறள்:779 இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே
பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.

Who says they err, and visits them scorn, Who die and faithful guard the vow they've sworn?.
குறள்:780 புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு
இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.

If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain, Who would not beg such boon of glorious death to gain?.