அதிகாரம்: சுற்றந்தழால்
Cherishing Kinsmen - Sutrandhazhaal
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:528

பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.


குறள் விளக்கம்
அரசன் எல்லாரையும் பொதுவகையாக நோக்காமல், அவரவர் சிறப்புக்கு ஏற்றவாறு நோக்கினால், அதை விரும்பி சுற்றமாக வாழ்கின்றவர் பலர் ஆவர்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
பொது நோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின் - எல்லாரையும் ஒரு தன்மையராக நோக்காது அரசன் தத்தம் தகுதிக்கு ஏற்ப நோக்குமாயின், அது நோக்கி வாழ்வார் பலர் - அச்சிறப்பு நோக்கி அவனை விடாது வாழும் சுற்றத்தார் பலர். (உயர்ந்தார் நீங்குதல் நோக்கிப்பொது நோக்கை விலக்கி,எல்லாரும் விடாது ஒழுகுதல் நோக்கி வரிசை நோக்கை விதித்தார்.இந்நான்கு பாட்டானும் சுற்றம் தழுவும் உபாயம் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Podhunokkaan Vendhan Varisaiyaa Nokkin Adhunokki Vaazhvaar Palar

TRANSLATION:
Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily.

MEANING IN ENGLISH:
Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on all alike, but that he looks on each man according to his merit.
சுற்றந்தழால் - MORE KURAL..
குறள்:521 பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே உள.

When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know.
குறள்:522 விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவும் தரும்.

His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
குறள்:523 அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.

His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
குறள்:525 கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.

Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
குறள்:526 பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.

Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains.
குறள்:527 காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.

The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet.
குறள்:528 பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.

Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily.
குறள்:529 தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.

Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more.
குறள்:530 உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.

Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive!.