அதிகாரம்: சுற்றந்தழால்
Cherishing Kinsmen - Sutrandhazhaal
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:523

அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.


குறள் விளக்கம்
சுற்றத்தாரோடு மனம் கலந்து பழகும் தன்மை இல்லாதவனுடைய வாழ்க்கை, குளப்பரப்பானது கரையில்லாமல் நீர் நிறைந்தாற் போன்றது.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
செல்வம் பெற்றத்தால் பெற்ற பயன் - செல்வம் பெற்ற அதனால் ஒருவன் பெற்ற பயனாவது, சுற்றத்தால் தான் சுற்றப்பட ஒழுகல் - தன் சுற்றத்தால் தான் சூழப்படும் வகை அதனைத் தழீஇ ஒழுகுதல். (பெற்ற என்பதனுள் அகரமும் அதனான் என்பதனுள் அன்சாரியையும்தொடைநோக்கி விகாரத்தால் தொக்கன. இவ் வொழுக்குப்பகையின்றி அரசாள்தற்கு ஏதுவாகலின், இதனைச் செல்வத்திற்குப்பயன் என்றார். இவை மூன்று பாட்டானும் சுற்றந் தழால்செல்வத்திற்கு ஏதுவும் அரணும் பயனும் ஆம் என்பதுகூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak Kotindri Neernirain Thatru

TRANSLATION:
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.

MEANING IN ENGLISH:
The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the filling of water in a spacious tank that has no banks.
சுற்றந்தழால் - MORE KURAL..
குறள்:521 பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே உள.

When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know.
குறள்:522 விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவும் தரும்.

His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
குறள்:523 அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.

His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
குறள்:524 சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.

The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in peace.
குறள்:525 கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.

Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
குறள்:526 பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.

Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains.
குறள்:527 காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.

The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet.
குறள்:528 பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.

Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily.
குறள்:529 தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.

Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more.
குறள்:530 உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்.

Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive!.