அதிகாரம்: சிற்றினஞ்சேராமை
Avoiding mean Associations - Sitrinanjeraamai
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:453

மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.


குறள் விளக்கம்
மக்களுக்கு இயற்கையறிவு மனத்தால் ஏற்படும், இப்படிப் பட்டவன் என்று உலகத்தாரால் மதிக்கப்படும் சொல், சேர்ந்த இனத்தால் ஏற்படும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
மாந்தர்க்கு உணர்ச்சி மனத்தான் ஆம் - மாந்தர்க்குப் பொது உணர்வு தம் மனம் காரணமாக உண்டாம் இன்னான் எனப்படும் சொல் இனத்தான் ஆம் - 'இவன் இத்தன்மையன்' என்று உலகத்தாரான் சொல்லப்படும் சொல் இனம் காரணமாக உண்டாம். (இயற்கையாய புலன் உணர்வு மாத்திரத்திற்கு இனம் வேண்டாமையின், அதனை மனத்தான் ஆம் என்றும், செயற்கையாய விசேட உணர்வுபற்றி நல்லன் என்றாகத் தீயன் என்றாக நிகழும் சொற்கு இனம் வேண்டுதலின், அதனை 'இனத்தான் ஆம்' என்றும் கூறினார். உவமையளவை கொள்ளாது 'அத் திரிபும்' மனத்தான் ஆம் என்பாரை நோக்கி, இதனான் அது மறுத்துக் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam Innaan Enappatunj Chol

TRANSLATION:
Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.

MEANING IN ENGLISH:
The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.
சிற்றினஞ்சேராமை - MORE KURAL..
குறள்:451 சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
குறள்:452 நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.
குறள்:453 மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.

Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.
குறள்:454 மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.

Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find.
குறள்:455 மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
குறள்:456 மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.

From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds.
குறள்:457 மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.

Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain.
குறள்:458 மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.

To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:459 மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.

Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:460 நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.

Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe.