அதிகாரம்: சிற்றினஞ்சேராமை
Avoiding mean Associations - Sitrinanjeraamai
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:452

நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.


குறள் விளக்கம்
சேர்ந்த நிலத்தின் இயல்பால் அந்த நீர் வேறுபட்டு அந் நிலத்தின் தன்மையுடையதாகும், அதுபோல் மக்களுடைய அறிவு இனத்தின் இயல்பினை உடையதாகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
நிலத்து இயல்பான் நீர் திரிந்து அற்றாகும் - தான் சேர்ந்த நிலத்தினது இயல்பானே நீர் தன் தன்மை திரிந்து அந்நிலத்தின் தன்மைத்தாம், மாந்தர்க்கு இனத்து இயல்பு அறிவு (திரிந்து) அதாகும் -அதுபோல மாந்தர்க்குத் தாம் சேர்ந்த இனத்தின் இயல்பானே அறிவும் தன் தன்மை திரிந்து அவ்வினத்தின் தன்மைத்தாம். (எடுத்துக்காட்டுவமை: விசும்பின்கண் தன் தன்மைத்தாய நீர் நிலத்தோடு சேர்ந்த வழி, நிறம், சுவை முதலிய பண்புகள் திரிந்தாற்போல, தனி நிலைக்கண் தன் தன்மைத்தாய அறிவு, பிறஇனத்தோடு சேர்ந்தவழிக் காட்சி முதலிய தொழில்கள் திரியும் என, இதனான் அதனது காரணங் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku Inaththiyalpa Thaakum Arivu

TRANSLATION:
The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.

MEANING IN ENGLISH:
As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.
சிற்றினஞ்சேராமை - MORE KURAL..
குறள்:451 சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
குறள்:452 நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.
குறள்:453 மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.

Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.
குறள்:454 மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.

Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find.
குறள்:455 மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
குறள்:456 மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.

From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds.
குறள்:457 மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.

Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain.
குறள்:458 மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.

To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:459 மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.

Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:460 நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.

Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe.