அதிகாரம்: சிற்றினஞ்சேராமை
Avoiding mean Associations - Sitrinanjeraamai
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:451

சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.


குறள் விளக்கம்
பெரியோரின் இயல்பு சிற்றினத்தை அஞ்சி ஒதுக்கும், சிறியோரின் இயல்பு அதையே சுற்றமாக எண்ணித் தழுவிக் கொள்ளும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
பெருமை சிற்றினம் அஞ்சும் - பெரியோர் இயல்பு சிறிய இனத்தைச் அஞ்சாநிற்கும், சிறுமை தான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும் - ஏனைச் சிறியோர் இயல்பு அது சேர்ந்த பொழுதே அதனைத் தனக்குச் சுற்றமாக எண்ணித் துணியும். '(தத்தம் அறிவு திரியுமாறும் , அதனால் தமக்கு வரும் துன்பமும் நோக்கலின், அறிவுடையார் அஞ்சுவர் என்றும், அறிவு ஒற்றுமையான் பிறிது நோக்காமையின், அறிவிலாதார் தமக்குச் சுற்றமாகத் துணிவர் என்றும் கூறினார். பொருளின் தொழில்கள் பண்பின்மேல் நின்றன. இதனான் 'சிறிய இனம் பெரியோர்க்கு' ஆகாது' என்பது கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan Sutramaach Choozhndhu Vitum

TRANSLATION:
The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.

MEANING IN ENGLISH:
(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends.
சிற்றினஞ்சேராமை - MORE KURAL..
குறள்:451 சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
குறள்:452 நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.
குறள்:453 மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.

Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.
குறள்:454 மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.

Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find.
குறள்:455 மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
குறள்:456 மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.

From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds.
குறள்:457 மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.

Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain.
குறள்:458 மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.

To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:459 மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.

Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong.
குறள்:460 நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.

Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe.