அதிகாரம்: அறிவுடைமை
The Possession of Knowledge - Arivutaimai
குறள் இயல்: அரசியல்
Royalty - Arasiyal
குறள் பால்: பொருட்பால்
குறள்:421

அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.


குறள் விளக்கம்
அறிவு அழிவு வராமல் காக்கும் கருவியாகும், அன்றியும் பகைகொண்டு எதிர்ப்பவர்க்கும் அழிக்க முடியாத உள்ளரணும் ஆகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
அறிவு அற்றம் காக்கும் கருவி - அரசர்க்கு அறிவு என்பது இறுதி வாராமல் காக்கும் கருவியாம், செறுவார்க்கு அழிக்கலாகா உள் அரணும் - அதுவேயுமன்றிப் பகைவர்க்கும் அழிக்கலாகாத உள்ளரணும் ஆம். (காத்தல் - முன் அறிந்து பரிகரித்தல், உள்ளரண் - உள்ளாய அரண், உள்புக்கு அழிக்கலாகா அரண் என்றும் ஆம். இதனால், அறிவினது சிறப்புக் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum Ullazhikka Laakaa Aran

TRANSLATION:
True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy.

MEANING IN ENGLISH:
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies cannot destroy.
அறிவுடைமை - MORE KURAL..
குறள்:421 அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும்
உள்ளழிக்க லாகா அரண்.

True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's eager foes Unshaken will defy.
குறள்:422 சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ
நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு.

Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would; From every evil calls it back, and guides in way of good.
குறள்:423 எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு.

Though things diverse from divers sages' lips we learn, 'Tis wisdom's part in each the true thing to discern.
குறள்:424 எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய்
நுண்பொருள் காண்ப தறிவு.

Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win, And subtle sense of other men's discourse takes in.
குறள்:425 உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும்
கூம்பலும் இல்ல தறிவு.

Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed; Unlike the lotus flower, now opened wide, now petals strictly closed.
குறள்:426 எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு
அவ்வ துறைவ தறிவு.

As dwells the world, so with the world to dwell In harmony- this is to wisely live and well.
குறள்:427 அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார்
அஃதறி கல்லா தவர்.

The wise discern, the foolish fail to see, And minds prepare for things about to be.
குறள்:428 அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது
அஞ்சல் அறிவார் தொழில்.

Folly meets fearful ills with fearless heart; To fear where cause of fear exists is wisdom's part.
குறள்:429 எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை
அதிர வருவதோர் நோய்.

The wise with watchful soul who coming ills foresee; From coming evil's dreaded shock are free.
குறள்:430 அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார்
என்னுடைய ரேனும் இலர்.

The wise is rich, with ev'ry blessing blest; The fool is poor, of everything possessed.