அதிகாரம்: புலான்மறுத்தல்
Abstinence from Flesh - Pulaanmaruththal
குறள் இயல்: துறவறவியல்
Ascetic Virtue - Thuravaraviyal
குறள் பால்: அறத்துப்பால்
குறள்:258

செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.


குறள் விளக்கம்
குற்றத்திலிருந்து நீங்கிய அறிவை உடையவர், ஒர் உயிரினிடத்திலிருந்து பிரிந்து வந்த ஊனை உண்ணமாட்டார்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் - மயக்கம் ஆகிய குற்றத்தின் நீங்கிய அறிவினையுடையார், உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன் உண்ணார் - ஓர் உயிரின் நீங்கி வந்த ஊனை உண்ணார். ( 'தலைப்பிரிவு' என்பது ஒரு சொல். பிணம் என ஊனின் மெய்ம்மை தாமே உணர்தலின், 'உண்ணார்' என்றார்.)

TRANSLITERATION:
Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar Uyirin Thalaippirindha Oon

TRANSLATION:
Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.

MEANING IN ENGLISH:
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal.
புலான்மறுத்தல் - MORE KURAL..
குறள்:251 தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.

How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?.
குறள்:252 பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.

No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate.
குறள்:254 அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
குறள்:255 உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.

If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again.
குறள்:256 தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?.
குறள்:257 உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.

With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.
குறள்:258 செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.
குறள்:259 அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share.
குறள்:260 கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.

Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore.