அதிகாரம்: புலான்மறுத்தல்
Abstinence from Flesh - Pulaanmaruththal
குறள் இயல்: துறவறவியல்
Ascetic Virtue - Thuravaraviyal
குறள் பால்: அறத்துப்பால்
குறள்:257

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.


குறள் விளக்கம்
புலால் உண்ணாமலிருக்க வேண்டும், ஆராய்ந்து அறிவாரைப் பெற்றால், அப் புலால் வேறோர் உயிரின் புண் என்பதை உணரலாம்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
புலால் பிறிதொன்றன் புண் - புலாலாவது பிறிதோர் உடம்பின் புண், அது உணர்வார்ப் பெறின் உண்ணாமை வேண்டும் - அது தூய்து அன்மை அறிவாரைப் பெறின் அதனை உண்ணாதொழியல் வேண்டும். ('அஃது' என்னல் வேண்டும் ஆய்தம் விகாரத்தால்தொக்கது. அம்மெய்ம்மை உணராமையின், அதனை உண்கின்றார் என்பதாம். பொருந்தும் ஆற்றானும் புலால் உண்டல் இழிந்தது என்பது இதனான் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran Punnadhu Unarvaarp Perin

TRANSLATION:
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.

MEANING IN ENGLISH:
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it.
புலான்மறுத்தல் - MORE KURAL..
குறள்:251 தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.

How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?.
குறள்:253 படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.

Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
குறள்:254 அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
குறள்:255 உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.

If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again.
குறள்:256 தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?.
குறள்:257 உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.

With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.
குறள்:258 செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.
குறள்:259 அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share.
குறள்:260 கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.

Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore.