அதிகாரம்: புலான்மறுத்தல்
Abstinence from Flesh - Pulaanmaruththal
குறள் இயல்: துறவறவியல்
Ascetic Virtue - Thuravaraviyal
குறள் பால்: காமத்துப்பால்
குறள்:252

பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.


குறள் விளக்கம்
பொருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு அப்பொருளை வைத்துக் காப்பாற்றாதவர்க்கு இல்லை, அருளுடையவராக இருக்கும் சிறப்பு புலால் தின்பவர்க்கு இல்லை.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
பொருள் ஆட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை - பொருளால் பயன் கோடல் அதனைப் பாதுகாவாதார்க்கு இல்லை, ஆங்கு அருள் ஆட்சி ஊன் தின்பவர்களுக்கு இல்லை - அது போல அருளால் பயன் கோடல் ஊன் தின்பவர்களுக்கு இல்லை. (பொருட்பயன் இழத்தற்குக் காரணம் காவாமை போல, அருட்பயன் இழத்தற்கு ஊன் தின்னல் காரணம் என்பதாயிற்று. ஊன் தின்றாராயினும் உயிர்கட்கு ஒரு தீங்கும் நினையாதார்க்கு அருள் ஆள்தற்கு இழுக்கு இல்லை என்பாரை மறுத்து, அஃது உண்டு என்பது இவை இரண்டு பாட்டானும் கூறப்பட்டது.)

TRANSLITERATION:
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi Aangillai Oondhin Pavarkku

TRANSLATION:
No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate.

MEANING IN ENGLISH:
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh.
புலான்மறுத்தல் - MORE KURAL..
குறள்:251 தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.

How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?.
குறள்:252 பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.

No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate.
குறள்:253 படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.

Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
குறள்:254 அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்.

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
குறள்:255 உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.

If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again.
குறள்:256 தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.

'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?.
குறள்:257 உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.

With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.
குறள்:258 செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.

Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.
குறள்:259 அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.

Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share.
குறள்:260 கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
எல்லா உயிருந் தொழும்.

Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore.