அதிகாரம்: வான்சிறப்பு
The Blessing of Rain - Vaansirappu
குறள் இயல்: பாயிரவியல்
Prologue - Paayiraviyal
குறள் பால்: அறத்துப்பால்
குறள்:14

ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.


குறள் விளக்கம்
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றி விட்டால், ( உணவுப் பொருள்களை உண்டாக்கும்) உழவரும் ஏர் கொண்டு உழமாட்டார்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
உழவர் ஏரின் உழார்- உழவர் ஏரான் உழுதலைச் செய்யார்; புயல் என்னும் வாரி வளம் குன்றிக்கால் - மழை என்னும் வருவாய் தன் பயன் குன்றின். ('குன்றியக்கால்' என்பது குறைந்து நின்றது. உணவு இன்மைக்குக் காரணம் கூறியவாறு.)

TRANSLITERATION:
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum Vaari Valangundrik Kaal

TRANSLATION:
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.

MEANING IN ENGLISH:
f the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease.
வான்சிறப்பு - MORE KURAL..
குறள்:11 வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
குறள்:12 துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.

The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.
குறள்:14 ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.
குறள்:15 கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
குறள்:16 விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.
குறள்:17 நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain.
குறள்:18 சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.
குறள்:19 தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.

If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'
குறள்:20 நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.