அதிகாரம்: புணர்ச்சிவிதும்பல்
Desire for Reunion - Punarchchividhumpal
குறள் இயல்: கற்பியல்
The Post marital love - Karpiyal
குறள் பால்: காமத்துப்பால்
குறள்:1289

மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.


குறள் விளக்கம்
காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
(உணர்ப்புவயின் வாரா ஊடற்கண் தலைமகன் சொல்லியது.) காமம் மலரினும் மெல்லிது - காம இன்பம் மலரினும் மெல்லியதாயிருக்கும்; அதன் செவ்வி தலைப்படுவார் சிலர் - அங்ஙனம் மெல்லியதாதலை யறிந்து அதன் செவ்வியைப் பெறுவார் உலகத்துச் சிலர். (தொட்ட துணையானே மனச்செவ்வி அழிவதாய மலர் எல்லாவற்றினும் மெல்லியது என்பது விளக்கலின், உம்மை சிறப்பின்கண் வந்தது. குறிப்பும், வேட்கையும், நுகர்ச்சியும், இன்பமும் ஒரு காலத்தின்கண்ணே ஒத்து நுகர்தற்குரியார் இருவர், அதற்கு ஏற்ற இடனும் காலமும் உபகரணங்களும் பெற்றுக் கூடி நுகர வேண்டுதலின், 'அதன் செவ்வி தலைப்படுவார் சிலர்' என்றும், அவற்றுள் யாதானும் ஒன்றனாற் சிறிது வேறுபடினும் வாடுதலின், 'மலரினும் மெல்லிது' என்றும் கூறினான். 'குறிப்பு ஒவ்வாமையின் யான் அது பெறுகின்றிலேன்' என்பதாம். தலைமகள் ஊடல் தீர்வது பயன்.)

TRANSLITERATION:
Malarinum Mellidhu Kaamam Silaradhan Sevvi Thalaippatu Vaar

TRANSLATION:
Love is tender as an opening flower. In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few.

MEANING IN ENGLISH:
Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature
புணர்ச்சிவிதும்பல் - MORE KURAL..
குறள்:1281 உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.

Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
குறள்:1282 தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.

When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, Distrust can find no place small as the millet grain.
குறள்:1283 பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.

Although his will his only law, he lightly value me, My heart knows no repose unless my lord I see.
குறள்:1284 ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.

My friend, I went prepared to show a cool disdain; My heart, forgetting all, could not its love restrain.
குறள்:1285 எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.

The eye sees not the rod that paints it; nor can I See any fault, when I behold my husband nigh.
குறள்:1286 காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.

When him I see, to all his faults I 'm blind; But when I see him not, nothing but faults I find.
குறள்:1287 உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.

As those of rescue sure, who plunge into the stream, So did I anger feign, though it must falsehood seem?.
குறள்:1288 இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.

Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!.
குறள்:1289 மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.

Love is tender as an opening flower. In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few.
குறள்:1290 கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.

Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.