அதிகாரம்: புணர்ச்சிவிதும்பல்
Desire for Reunion - Punarchchividhumpal
குறள் இயல்: கற்பியல்
The Post marital love - Karpiyal
குறள் பால்: காமத்துப்பால்
குறள்:1281

உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.


குறள் விளக்கம்
நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
(பிரிதற்குறிப்பினன் ஆகியானொடு நீ புலவாமைக்குக் காரணம் யாது? என, நகையாடிய தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) உள்ளக்களித்தலும் - நினைந்த துணையானே களிப்பெய்தலும்; காண மகிழ்தலும் - கண்ட துணையானே மகிழ்வெய்தலும்; கள்ளுக்கு இல் காமத்திற்கு உண்டு - கள்ளுண்டார்க்கு இல்லை, காமம் உடையார்க்கு உண்டு.(களித்தல் - உணர்வழியாதது. மகிழ்தல் - அஃதழிந்தது, இவ்விரண்டும் உண்டுழியல்லது இன்மையின் 'கள்ளுக்கு இல்' என்றாள். 'உண்டு' என்பது இறுதி விளக்கு. 'அப்பெற்றித்தாய காமம் உடையான் புலத்தல் யாண்டையது' என்பதாம்.)

TRANSLITERATION:
Ullak Kaliththalum Kaana Makizhdhalum Kallukkil Kaamaththir Kuntu

TRANSLATION:
Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight.

MEANING IN ENGLISH:
To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust.
புணர்ச்சிவிதும்பல் - MORE KURAL..
குறள்:1281 உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.

Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
குறள்:1282 தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.

When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, Distrust can find no place small as the millet grain.
குறள்:1283 பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.

Although his will his only law, he lightly value me, My heart knows no repose unless my lord I see.
குறள்:1284 ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.

My friend, I went prepared to show a cool disdain; My heart, forgetting all, could not its love restrain.
குறள்:1285 எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.

The eye sees not the rod that paints it; nor can I See any fault, when I behold my husband nigh.
குறள்:1286 காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.

When him I see, to all his faults I 'm blind; But when I see him not, nothing but faults I find.
குறள்:1287 உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.

As those of rescue sure, who plunge into the stream, So did I anger feign, though it must falsehood seem?.
குறள்:1288 இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.

Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!.
குறள்:1289 மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.

Love is tender as an opening flower. In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few.
குறள்:1290 கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.

Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.