அதிகாரம்: நிறையழிதல்
Reserve Overcome - Niraiyazhidhal
குறள் இயல்: கற்பியல்
The Post marital love - Karpiyal
குறள் பால்: காமத்துப்பால்
குறள்:1259

புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.


குறள் விளக்கம்
ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
(இதுவும் அது.) புலப்பல் எனச் சென்றேன் - அவர் வந்த பொழுது புலக்கக் கடவேன் என்று கருதி, முன் நில்லாது பிறிதோரிடத்துப் போயினேன்; நெஞ்சம் கலத்தலுறுவது கண்டு புல்லினேன் - போயும், என் நெஞ்சம் நிறையின் நில்லாது அறைபோய் அவரோடு கலத்தல் தொடங்குதலை அறிந்து, 'இனி அது வாயாது' என்று புல்லினேன் (வாயாமை - புலத்தற்கருவியாய நெஞ்சு தானே கலத்தற்கருவியாய் நிற்றலின் அது முடியாமை.)

TRANSLITERATION:
Pulappal Enachchendren Pullinen Nenjam Kalaththal Uruvadhu Kantu

TRANSLATION:
'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.

MEANING IN ENGLISH:
I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!.
நிறையழிதல் - MORE KURAL..
குறள்:1251 காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.

The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.
குறள்:1252 காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.

What men call love is the one thing of merciless power; It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour.
குறள்:1253 மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.

I would my love conceal, but like a sneeze It shows itself, and gives no warning sign.
குறள்:1254 நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.

In womanly reserve I deemed myself beyond assail; But love will come abroad, and casts away the veil.
குறள்:1255 செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.

The dignity that seeks not him who acts as foe, Is the one thing that loving heart can never know.
குறள்:1256 செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.

My grief how full of grace, I pray you see! It seeks to follow him that hateth me.
குறள்:1257 நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.

No sense of shame my gladdened mind shall prove, When he returns my longing heart to bless with love.
குறள்:1258 பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.

The words of that deceiver, versed in every wily art, Are instruments that break through every guard of woman's heart!.
குறள்:1259 புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.

'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
குறள்:1260 நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.

'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say, Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?.