அதிகாரம்: நிறையழிதல்
Reserve Overcome - Niraiyazhidhal
குறள் இயல்: கற்பியல்
The Post marital love - Karpiyal
குறள் பால்: காமத்துப்பால்
குறள்:1251

காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.


குறள் விளக்கம்
நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
(நாணும் நிறையும் அழியாமை நீ ஆற்றல் வேண்டும் என்ற தோழிக்குத் தலைமகள் சொல்லியது.) நாணுத்தாழ் வீழ்த்த நிறை என்னும் கதவு - நாணாகிய தாழினைக் கோத்த நிறை என்னும் கதவினை; காமக் கணிச்சி உடைக்கும் - காம வேட்கையாகிய கணிச்சி முரியாநின்றது, இனி அவை நிற்றலும் இல்லை, யான் ஆற்றலும் இல்லை. (கணிச்சி - குந்தாலி. நாணுள்ள துணையும் நிறையழியாதாகலின் அதனைத் தாழாக்கியும், அகத்துக் கிடந்தன பிறர் கொள்ளாமற் காத்தலின் நிறையைக் கதவாக்கியும் , வலியவாய்த் தாமாக நீங்காத அவ்விரண்டனையும் ஒருங்கு நீக்கலின், தன் காம வேட்கையைக் கணிச்சியாக்கியும் கூறினாள்.)

TRANSLITERATION:
Kaamak Kanichchi Utaikkum Niraiyennum Naanuththaazh Veezhththa Kadhavu

TRANSLATION:
The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.

MEANING IN ENGLISH:
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.
நிறையழிதல் - MORE KURAL..
குறள்:1251 காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.

The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.
குறள்:1252 காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.

What men call love is the one thing of merciless power; It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour.
குறள்:1253 மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.

I would my love conceal, but like a sneeze It shows itself, and gives no warning sign.
குறள்:1254 நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.

In womanly reserve I deemed myself beyond assail; But love will come abroad, and casts away the veil.
குறள்:1255 செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.

The dignity that seeks not him who acts as foe, Is the one thing that loving heart can never know.
குறள்:1256 செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.

My grief how full of grace, I pray you see! It seeks to follow him that hateth me.
குறள்:1257 நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.

No sense of shame my gladdened mind shall prove, When he returns my longing heart to bless with love.
குறள்:1258 பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.

The words of that deceiver, versed in every wily art, Are instruments that break through every guard of woman's heart!.
குறள்:1259 புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.

'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
குறள்:1260 நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.

'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say, Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?.