அதிகாரம்: வான்சிறப்பு
The Blessing of Rain - Vaansirappu
குறள் இயல்: பாயிரவியல்
Prologue - Paayiraviyal
குறள் பால்: அறத்துப்பால்
குறள்:11

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.


குறள் விளக்கம்
மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்.

திரு மு.வரதராசனார் உரை (Mu.Varadharasanar Definition)
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் - மழை இடையறாது நிற்ப உலகம் நிலைபெற்று வருதலான்; தான் அமிழ்தம் என்று உணரற்பாற்று - அம்மழை தான் உலகிற்கு அமிழ்தம் என்று உணரும் பான்மையை உடைத்து. ('நிற்ப' என்பது 'நின்று' எனத் திரிந்து நின்றது. 'உலகம்' என்றது ஈண்டு உயிர்களை. அவை நிலைபெற்று வருதலாவது பிறப்பு இடையறாமையின் எஞ்ஞான்றும் உடம்போடு காணப்பட்டு வருதல். அமிழ்தம் உண்டார் சாவாது நிலைபெறுதலின,் உலகத்தை நிலைபெறுத்துகின்ற வானை 'அமிழ்தம் என்று உணர்க' என்றார்.)

TRANSLITERATION:
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal Thaanamizhdham Endrunarar Paatru

TRANSLATION:
The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.

MEANING IN ENGLISH:
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.
வான்சிறப்பு - MORE KURAL..
குறள்:12 துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.

The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.
குறள்:13 விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி.

If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
குறள்:14 ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்.

If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.
குறள்:15 கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.

'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
குறள்:16 விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே
பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.

If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.
குறள்:17 நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain.
குறள்:18 சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம்
வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.

If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.
குறள்:19 தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம்
வானம் வழங்கா தெனின்.

If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'
குறள்:20 நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.

When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.